Traducătorii au nevoie de o nouă autorizaţie
Activitatea de interpret şi/sau traducător a fost reglementată, până de curând, prin Legea nr.178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiţiei. În data de 23 iunie 2004, Parlamentul României a modificat această lege, urmând ca toţi traducătorii să treacă printr-un proces de reatestare.
Ministerul Culturii şi Cultelor organizează, la Bucureşti, examinarea candidaţilor în vederea atestării acestora ca traducători, în următoarele domenii: literatură, lingvistică, artă, istorie, geografie, fizică, chimie, tehnică, informatică, medicină-farmacie, filosofie-religie, sociologie-politologie, electronică-telecomunicaţii, ştiinţe matematice, ştiinţe economice, ştiinţe agricole, ştiinţe juridice.
Pentru sesiunea de examene din luna octombrie, perioada de înscrieri s-a încheiat, fiind anunţată participarea a aproximativ 800 de candidaţi. Având în vedere faptul că în evidenţa Ministerului Justiţiei se află mai bine de 12.000 de traducători, iar în iunie 2005 autorizaţia actuală a acestora se anulează, candidaţii care nu s-au înscris se întreabă cu îngrijorare dacă îşi vor primi noile atestate în timp util.
Conform informaţiilor primite de la Comisia Centrală pentru Acordarea Certificatelor de Traducător, în urma numărului mare de solicitări, se va organiza o sesiune ordinară în martie anul viitor, precum şi sesiuni speciale şi în regim de urgenţă în lunile noiembrie şi decembrie 2004, mai şi iunie 2005.
Taxele pentru un examen în sesiunea ordinară sunt de 2.730.000 de lei, iar rezultatele se afişează după trei luni de la data susţinerea examenelor. Candidaţii admişi pot intra în posesia certificatelor de traducători în decurs de 40 de zile lucrătoare. În regim de urgenţă, examenul costă 3.608.800 de lei, rezultatele se cunosc după 30 de zile lucrătoare, iar atestatul se eliberează în decurs de o lună. Pentru sesiunea specială, se plăteşte 7.150.000 de lei/examen; după 3 zile, candidaţii pot afla dacă au fost admişi, caz în care, după alte 3 zile, îşi pot primi certificatul.
Luând în considerare faptul că traducerea şi retroversiunea sunt considerate probe separate, deci taxa va fi dublă, pe traducătorii autorizaţi din mai multe limbi străine îi va costa scump acest întreg demers.
Nu mai puţin ingrijorate sunt organele de urmărire penală sau instanţele judecătoreşti. Se aşteaptă o scădere dramatică a numărului de traducători autorizaţi şi, prin urmare, o explozie a preţurilor percepute de către aceştia, după cum consideră doamna Rodica Andrasy, director executiv al departamentului de Contabilitate al Tribunalului Bihor. Noua lege prevede ca toţi traducătorii să fie atestaţi obligatoriu şi în domeniul juridic. "Incompetenţa translatorilor în acest domeniu a cauzat de multe ori verdicte greşite în procesele penale", precizează doamna director, adăugând că "tarifele pentru plata traducătorilor utilizaţi în justiţie sunt foarte mici în raport cu cele percepute în serviciile pentru persoanele fizice, prin urmare, procesele în instanţă sunt ingreunate din cauza refuzului translatorilor de a coopera". Traducerea unei pagini format A4 este plătită de către instituţiile de justiţie cu 41.000-56.000 de lei , spre deosebire de tariful de aproximativ 200.000 de lei perceput în cazul persoanelor fizice.
"Probabil voi renunţa la autorizaţia pentru limba turcă, din mai multe motive: sunt solicitată pentru aceste servicii doar de către instanţele de urmărire penală, sunt plătită foarte slab şi am obligaţia să mă prezint, în caz contrar mi se poate retrage autorizaţia. Astfel, Oradea va rămâne fără traducător pentru limba respectivă, iar autorităţile sau cetăţenii vor fi nevoiţi să apeleze la cei din Bucureşti sau din alte oraşe", spune Ioana Maruşca (traducător autorizat pentru limbile engleză, franceză, olandeză, turcă), adăugând că "în felul acesta, vor creşte onorariile percepute pentru limbile străine care nu au circulaţie internaţională şi se va face mare risipă de timp şi de bani pentru o simplă traducere".
Comentarii
Nu există nici un comentariu.