Poeţii orădeni s-au întâlnit cu tinerii lor traducători
O întâlnire mai puţin obişnuită s-a consumat ieri în Amfiteatrul Bibliotecii Judeţene "Gheorghe Şincai", cu prilejul lansării volumului de poezii "Poetes oradiens", coordonat de Gheorghe Tileagă, profesor la Colegiul Naţional "Iosif Vulcan" din Oradea, volum care reuneşte versuri scrise de poeţi orădeni, dar traduse în limba franceză de elevii săi. Evenimentul editorial de ieri a fost un moment aparte inclus pe agenda de manifestări dedicate Zilelor Colegiului Naţional "Iosif Vulcan", care se desfăşoară în perioada 23-27 mai la Oradea. Gazdă a fost Ligia Mirişan, directoarea Bibliotecii Judeţene.
"Mi se pare normal ca în acest templu al cărţii să găzduim astfel de manifestări, mai ales că avem aici şi o bibliotecă francofonă, donată de către Asociaţia nonguvernamentală Bibliotheques et Mediatheques Francophones, din Franţa, şi nu demult am inaugurat una la Ştei. Literatura franceză şi cultura franceză în general sunt foarte importante, cu atât mai binevenit mi se pare acest demers al profesorului Gheorghe Tileagă, care a reuşit să insufle elevilor săi dragostea pentru cultura şi literatura franceză", a spus Ligia Mirişan, directoarea Bibliotecii. A luat apoi cuvântul poetul Mihai Vieru, cel care semnează prefaţa acestui volum, câteva dintre poemele lui fiind traduse în această carte. "Traducerea unui poem în altă limbă dă naştere unui alt poem. Mă bucur că sunt tineri care se ocupă cu cititul, cu tradusul în zilele noastre şi că nu doar noi aveam asemenea preocupări", a spus Mihai Vieru. Însă traducerea în limba franceză a poemelor nu a fost o sarcină uşoară pentru elevi. Unii au fost tentaţi să abandoeze acest proiect, întrucât nu înţelegeau ce a dorit să spună poetul în limba română. Însă, citindu-l şi recitindu-l, au început să-i simtă poezia şi astfel au reuşit să o traducă foarte bine. "Elevii s-au străduit foarte mult, au muncit mult şi împreună am reuşit să aducem la suprafaţă această carte, care este un omagiu adus poeţilor orădeni. Prin acest proiect, elevii au învăţat nu doar tehnica de a traduce foarte bine, dar şi să-i cunoască pe poeţii orădeni. Mulţi dintre ei nu îi cunoşteau înainte", a arătat profesorul Gheorghe Tileagă, adăugând că poate oferi elevilor implicaţi în acest proiect un certificat de garanţie pentru calitatea traducerii. El a citit apoi poezia "Astoria - café", scrisă de poetul Lucian Scurtu, care se regăseşte pe ultima copertă, motivând că Restaurantul Astoria a fost întotdeauna locul de întâlnire al poeţilor. Cei zece liceeni care au tradus poemele, sub coordonarea profesorului Tileagă, sunt următorii: Bogdan Gîrdan, Raluca Heredea, Miriam Szatmari, Mirela Dana, Izabela Giulai, Iulia Borse, Raluca Boneta, Delia Rîpan, Iulia Toderici şi Teofil Ţicărat. Portretele poeţilor de pe prima copertă, dar şi ilustraţiile din interior sunt semnate de eleva Dora Marchiş, din clasa a XII-a B.
Poeţii orădeni ale căror poeme au fost traduse de elevi în limba franceză sunt următorii: Mihai Vieru, Gheorghe Vidican, Tuzes Balint, Traian Ştef, Szoke Maria Magdolna, Alexandru Sfârlea, Lucian Scurtu, Ioan F. Pop, Andrei Pintea, Ioan Moldovan, Kinde Annamaria, Fried Noemi Luiza, Ciprian Ciuciu, Alexandrina Chelu şi Paşcu Balaci.
Comentarii
Nu există nici un comentariu.