Scriitorul orădean Orlando Balaș trăiește, în aceste zile, o nouă bucurie, pe care a ținut s-o împărtășească și prietenilor săi virtuali...

„Tocmai mi s-a făcut o onoare imensă. Revista de cultură Avalon, coordonată de profesorul Ovidiu Pecican, mi-a publicat, în cea mai recentă ediție, o traducere a primelor două Aventiure ale Cîntecului Nibelungilor (din Mittelhochdeutsch în neoromână) și un grupaj de versuri, care desigur nu sînt literatură, pentru că sînt tematice, adică pro-natura”, anunță Orlando Balaș, pe pagina sa de Facebook. Scriitorul consideră că în limba română este nevoie de o nouă traducere a „Nibelungenlied”, în proză și într-o limbă modernă, nearhaizantă, pornind de la ediția standard în Mittelhochdeutsch sau de la varianta B (St. Gallen), cu un aparat critic care să faciliteze cât mai bine accesul publicului de limbă română la această capodoperă a literaturii române.

În viitor, Orlando Balaș are în plan publicarea a două volume, unul de teatru, altul de poezie.

„Teatrul va fi foarte incomod. De altfel, așa se și numește volumul - „Teatru incomod”, a precizat acesta.

Născut în 1971, la Oradea, Orlando Balaş este lector al Facultăţii de Litere din cadrul Universităţii orădene, instituţie la care predă din 1997, fiind totodată cunoscut orădenilor şi graţie preocupărilor sale ecologiste. A studiat între 1990 și 1995 la Facultatea de Litere a Universității „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca și a fost membru al redacției revistei „Echinox”. A urmat un masterat în studii germane și un doctorat în literatură universală. Este membru al Societății Germaniștilor din România și al Academiei Civice.