Fragment dintr-o traducere a Noului Testament vechi de 1750 de ani
Un cercetător de la Academia de Ştiinţe din Austria (ÖAW) a descoperit în Biblioteca Vaticanului un fragment unic dintr-o traducere a Noului Testament realizată în urmă cu 1750 de ani, informează DPA.
Ascunse într-un manuscris răzuit şi apoi rescris, cele două pagini conţin aproape întregul text al capitolului al XII-lea din Evanghelia după Matei, a dezvăluit joi expertul în perioada medievală Grigory Kessel.
Este singurul fragment păstrat dintr-un al patrulea manuscris care atestă versiunea în siriaca veche şi oferă un acces unic la modalitatea de transmitere foarte timpurie a textelor biblice, a precizat ÖAW.
Limba siriacă este un dialect aramaic care a apărut în secolul I e.n. dintr-un dialect aramaic local. A avut o pondere importantă în literatura creştină şi în textele religioase.
Potrivit Academiei de Ştiinţe din Austria, traducerea în siriacă a fost scrisă cu cel puţin un secol înaintea celor mai vechi manuscrise greceşti păstrate până în zilele noastre. Capitolul a fost tradus în secolele al II-lea sau al III-lea şi vorbeşte, printre altele, despre conduita din timpul sabatului.
„În zilele acelea, Iisus mergea prin lanurile de grâu în ziua de sabat'', spune unul dintre pasaje. „Discipolii lui erau înfometaţi, aşa că au cules boabe de grâu şi au mâncat. Fariseii au văzut şi i-au spus «Priveşte, discipolii tăi fac un lucru interzis de sabat»''.
Potrivit OAW, în urmă cu circa 1300 de ani, un scrib din Palestina a răzuit textul evanghelic scris iniţial în limba siriacă. În Evul Mediu, pergamentul era un material greu de procurat în zonele deşertice, aşa că manuscrisele erau deseori reutilizate (palimpset).
Tradiția creștinismului siriac cunoaște mai multe traduceri ale Vechiului și Noului Testament”, spune medievalistul Grigory Kessel. „Până de curând, se știa că doar două manuscrise conțin traducerea siriacă veche a evangheliilor”. În timp ce unul dintre acestea este păstrat acum în Biblioteca Britanică din Londra, altul a fost descoperit ca palimpsest în Mănăstirea Sf. Ecaterina de la Muntele Sinai. Fragmentele din cel de-al treilea manuscris au fost identificate recent în cadrul „Proiectului Palimpsestelor Sinai”.
Micul fragment de manuscris, care poate fi considerat acum al patrulea martor textual, a fost identificat de Kessel folosind fotografia ultravioletă, ca al treilea strat de text, adică dublu palimpsest, în manuscrisul Bibliotecii Vaticanului. Până de curând, erau cunoscute doar trei manuscrise care conţin traduceri în siriaca veche din Evanghelii. Fragmentul de palimpset recent descoperit poate fi considerat drept o a patra dovadă textuală.
Comentarii
Nu există nici un comentariu.