Cenaclul de la Bibliotecă - Alexandru Sfârlea - 'one man show'
Ieri, la ultima întâlnire a Cenaclului de la Bibliotecă de dinainte de vacanţă şi de "lunga vară fierbinte", poetul Alexandru Sfârlea i-a delectat pe cei prezenţi cu poeme din cartea pe care intenţionează să o lanseze anul acesta, intitulată "Textele dintre 1 şi 5". Tot atunci, autorul le-a oferit, în premieră orădeană, şi interpretarea muzicală a unor texte proprii. Evenimentul a fost găzduit de Biblioteca Judeţeană "Gheorghe Şincai" Bihor.
"De la realismul osificat, până la suprarealismele în putrefacţie, totul se poate închide sub acelaşi epitaf al neputinţei şi al istovirii. Singur, spiritul de cercetare, singură, întâmpinarea minunii -supravieţuiesc", arăta, în urmă cu 85 de ani, Ion Vinea (pseudonimul literar al lui Ion Eugen Iovanaki, poet român în vecinătatea mişcării literare de avangardă). Pornind de la aceste consideraţii, poetul Alexandru Sfârlea aduce un argument poetic pentru apariţia acestei cărţi. "Îndrăznesc să-mi închipui că am incomodat cu Textele dintre 1 şi 5, cea de-a zecea carte a mea aflată în pregătire, nişte inerţii estetice şi nu numai. Adică o interferare a realului cu imaginarul, uneori cu metafizicul şi abstracţiunea. Un real zgâriat până la sânge cu raza unor priviri critice şi mângâiat alteori cu mătasea genelor ludice", mărturiseşte autorul, făcându-ne părtaşi la aceste interferenţe, armonizări, sincronizări şi, mai ales, desincronizări. Un amalgam care se vrea inventiv sau măcar altceva decât banalul, gargara şi calofilia. Între 1 şi 5, dacă socotim 2 + 3 + 4 fac exact 9. S-a născut, carevasăzică, un nou "plod" poeticesc, avându-l ca autor pe Alexandru Sfârlea.
Urmaresc cu deosebit interes Crisana online (nu ca as fi "fanul'" ziarului-dar i apreciez ca RELATIV OBIECTIV si UTIL BIHORENILOR!). Vazand disputa de mai sus, am vrut sa verific spusele lui"CARE". Am facut traducerea expresiei in "cestiune' atat prin "traducerea" din pagina "GOOGLE" CAT SI PRIN programul de traducere automata (in 46 de limbi)prin "translator",automaat ,gratuit din engleza in romana 9tot prin...GOOGLE!).Si iata rezultatul ...'one man show'(in englezeste)da ..'One Man Show' (in romaneste??)!! Si unii mai zic ca nu prea inteleg ce spune SEFUL STATULUI cand vorbeste ENGLEZESTE! (
Vazand "disputa" din tiltu si comentariile (dar nefiind"specialist" in engleza, dar avand practica scrieri si traduceti din alte limbi!) am apelat la traducerea automaata(PRIN GOOGLE .ro la rebrica "traduceri" de sus-centrul paginii) din engleza in romana) si dupa mau multe incercari am obtinut aceiaasi expresie a traducerii lui"'one man show' ?"?) TOT 'one man show'!!!! Deci, s-ar parea caaexpresia este....INTRADUCTIBILA ( cel putin automat!). Poate ma lamureste aut(oare)a ,sau vreunul din distinsii comentatori!!! Dar dece nu ,chiar specialistul(a)in engleza a CRISANEI!
D-le LAND sunteti bugetar sau pensionar ,ca aati inceput sa mancati...litere (vezi suteti=SUNTETI) de cand v-au taiat astia de PE SUS din salariu (sau pensie!) SAU SI AICI ESTE VORBA DE INCULTURA (?), ca la autoarea articolului suplinita de..."englezisme" (VA CITEZ!) ORI ati facut doar franceza SI RUSA!!
Suteti chiar asa de inculti de vreti sa IMPRESIONATI ( ca unii reporteri-sportivi cu mult " aplomb' ,dar cu puina cultura si "CARTE", cu ENGLEZISME? 'one man show','one man show','one man show'. PENTRU CONFORMITATE ,cititi "seriaalul" cu COANA CHIRITA...si FURCULUTION(pe atunci era la moda sa stii FRANCEZA-acum..ENGLEZA!) SA AUZIM SI DE BINE!