Numărul recent al prestigioasei reviste franceze "Revue de poésie", publică un grupaj de poeme al cunoscutului poet, scriitor şi eseist orădean Ioan F. Pop, custodele Muzeului Memorial "Iosif Vulcan". Poemele sunt traduse în franceză de profesorul şi traducătorul Gheorghe Tileagă, şi fac parte din ultima carte a poetului orădean, intitulată "Poemele poemului nescriS", Ed. Dacia XXI, Cluj-Napoca, 2010.

De fapt, totul a pornit de la proiectul profesorului orădean de e edita o antologie comună, "Amprente poetice", în care erau incluşi poeţi francezi din Angers şi din Oradea. Datorită acestei întâlniri literare, finalizate doar pe jumătate, a fost posibilă o mai bună cunoaştere a poeziei şi dincolo de graniţele ţării. Ioan F. Pop este, după cum susţine critica de specialitate, unul dintre cei mai profunzi şi inovativi poeţi ai generaţiei ‘90, unul care practică o poezie a finitudinii şi non-sensului existenţial. Cunoscutul critic literar, profesor universitar şi editor, Romul Munteanu, spunea despre poezia autorului orădean: "Trebuie să recunoaştem că nimeni în literatura română n-a abordat cu atâta originalitate ontologia poeziei cu semnificaţia zero". ("Jurnal de cărţi, 7", Ed. Libra, Bucureşti, 1998). În anul 2011, a primit Premiul special pentru poezie al Uniunii Scriitorilor din România, Filiala Arad. Prin pasul făcut de scriitorul Ioan F. Pop, Oradea poetică se află cu un pic mai aproape de Europa marii culturi, la care tot visăm.

Publicarea lui Ioan F. Pop în paginile revistei franceze "Revue de poésie" face parte dintr-un proiect cultural mai amplu, intitulat "!Poezia fără frontiere", gândit de Gheorghe Tileagă, profesor de limba franceză la Colegiul Naţional "Iosif Vulcan" Oradea. "Ioan F. Pop este primul dintre cei şapte poeţi români din Oradea care este tradus. Urmează să fie publicaţi şi alţi poeţi orădeni. Satisfacţia noastră este că am reuşit să facem încet, încet, cunoscută poezia orădeană în Franţa", ne-a declarat prof. Gheorghe Tileagă.